Культура

Инженер-механик из Ростова переложил на стихи роман «Мастер и Маргарита»


«Помилуйте, королева, разве я позволил бы себе налить даме водки? Это спирт»

Инженер-механик из Ростова переложил на стихи роман «Мастер и Маргарита»

Иллюстрацию к роману нарисовала ростовский дизайнер Кристина Шуйская

Ростовский инженер-механик Александр Дорошенко превратил роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» в стихотворное произведение — первую главу его поэмы опубликовала газета «Молот». Корреспонденту 161.RU поэт рассказал, почему решил переложить на стихи великое произведение и какую реакцию получил.

Дорошенко признался, что он давний ценитель романа Булгакова — несколько раз перечитывал текст и посмотрел все экранизации. Идея написать стихи, говорит, пришла во сне, «почти как периодическая таблица химику Менделееву».

— Поверите или нет, но однажды я просто проснулся с мыслью, что мне нужно переписать роман в стихах. Я не знаю почему. Я тут же поднялся и начал писать: появилось несколько строк, и потом в течение почти трех лет я его написал полностью, — рассказал Александр. — Сначала я всё писал от руки на черновик, потом переводил в печатную версию.

Опубликовать роман в стихах полностью Дорошенко пока не может — нужно получить официальное разрешение от наследников знаменитого классика. Выпустить в печать первую главу произведения дал разрешение Сергей Шиловский — сын усыновленного писателем ребенка Елены Шиловской. Как пишет газета «Молот», в 1993 году он официально получил права наследования на произведения Булгакова. По словам Шиловского, именно его бабушка стала прообразом булгаковской Маргариты.

— Да, есть авторские права, и для того чтобы переделать произведение и отдать его в печать, мне нужно разрешение от наследников. Это нужно для того, чтобы было возможно использовать название романа, основную мысль и действующих героев, — пояснил Дорошенко. — До этого я общался с одним издательством, где мне сказали, что это никому не интересно и зачем я это, печатать это никто не будет и в массы это не уйдет. Тогда я и решил пообщаться с Сергеем Шиловским, пояснив, что коммерческого ничего не будет, и попросил разрешение на публикацию первой главы. Цель — получить отзывы людей и понять, насколько это интересно. Он пошел мне навстречу.

В работе над произведением ростовчанину никто не помогал. Он старался сохранить собственную стилистику, которая видна в рифмованных строках: «С Берлиозом вдруг странность случилась. Перестал он внезапно икать. Сердце стукнуло и провалилось. И тотчас захотелось бежать. Побледнел, вытер пот, покрутился. Был намерен всё к черту послать. Сделал вывод, что он утомился. И решил: «В Кисловодск. Отдыхать!»»

Источник статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие статьи

Кнопка «Наверх»